İNGİLİZCE SEVİYELER, KONULAR, KİTAPLAR ve Daha Fazlası

İngilizce hakkında size gerekli olabilecek tüm konuları ve dökümanları burada bulabilirsiniz. Bizi düzenli olarak takip ederek yeni gelişmelerden haberdar olabilir ve İngilizce ilgili en son bilgiyi burada görebilirsiniz.

İngilizce Konular

Her seviyeden İngilizce konuları bu sitede bulabilir ve İngilizce seviyenizi aşama aşama ilerletebilirsiniz. Yukarıdaki menü içeriklerinde de görülebileceği gibi, "İngilizce Seviyeler" başlıklı butona tıkladığınızda karşınıza çıkacak olan seviyede birbirinden farklı konu başlıklarını göreceksiniz. Her bir konu başlığını, kendi içinde de sınıflandırma yaparak sunmaya çalıştık. Dolayısıyla, aynı konu başlığını bir ileri seviyede bulabilirsiniz. Örneğin "Prepositions of Place" konu başlığını hem "Elementary" hem de "Intermediate" seviyede rastlayabilirsiniz. "In front of" ile "In the front of" arasındaki seviye farkında olduğu gibi. Şimdiden iyi gezinme ve çalışmalar. Sonu başarı olsun.

Dijital sözlükleri nasıl kullanmalı?

Yapay zekanın (AI – Artificial Intelligence) konuşulduğu günümüz şartlarında teknolojinin epeyce yol aldığı açıktır. Önceleri sadece kelime çevirileri ile sınırlı olan dijital sözlükler bugünlerde daha fazla ön plana çıkmış durumdadır. Artık cep telefonlarımızdaki çeviri uygulamalarıyla yolumuzu, rotamızı oluştururken, diğer taraftan da başka dilden kişilerle rahatça konuşup anlaşabiliyoruz. Fakat yine de insan duygu ve düşüncesini net olarak aktaramayan veya kelimelere yüklenen farklı anlamlardan dolayı dijital çeviri platformları yeterli kalitede görünmemektedir.

Aşağıda sayfa görüntülerinden de anlaşılacağı gibi, dijital çeviri platformları, insan duydu ve hislerini ve kültürel öğelerini, deyimleşmiş ifadeleri gibi daha ileri seviye dilsel konularda tam bir çeviri yapamamaktadır. Söz konusu platformların çeviri yeteneğine güvenmek ve akademik çalışmalarda kullanmak işin bir diğer problemli tarafı olmaktadır. Ciddiyet oranı yüksek akademik ve hukuki çalışmalarda bu platformlara dayalı çeviri ürünlerini kullanmak hoş bir durum olmayacaktır.

Şimdi birkaç örnek vererek bu konuya açıklık getirelim;

  1. before you hit the pavement” ifadesini örnek bir cümlede inceleyelim.

“Come over for a cup of Turkish coffee before you hit the pavement.”

Bu cümlenin doğru çevirisinin, “Yola çıkmadan önce bana uğra, birer fincan Türk kahvesi içelim.” Şeklinde olması gerekirken “Google Çeviri” platformunda aşağıdaki şekilde verilmektedir.”[1]

 

 

  1. eski parayla” ifadesini cümle içinde inceleyelim;

 

 

 

 

 

 

 

 

“Bu arabayı almak için eski parayla tam 2 milyon TL borçlandım.”

Cümlenin doğru çevirisi, “I borrowed 2 million TLs in the former currency to buy this car.” Olması gerekirken “Google Çeviri” platformunda şöyle verilmektedir;

 

 

 

 

 

 

Yukarıdaki cümlede geçen “eski para” ifadesi “eskimiş” olan herhangi bir para olabilir veya birkaç yüzyıl önceki para birimleri de olabilir. Fakat buradaki eski para, bir önceki tedavülde dolaşan para olmaktadır ve böyle anlaşılmalıdır. Dolayısıyla “in the former – bir önceki” ifadesini içermesi gerekmektedir.

Google Translate dışındaki dijital çeviri programları da benzer teknolojiyi sunmaktadır.

Sonuç olarak, çeviri yaparken oldukça dikkat edilmeli, son kararı vermeden önce farklı arama yöntemleri denenmelidir.

 

[1] Çeviri uygulama tarihi:24.04.2024, 23:12, https://translate.google.com/?sl=en&tl=tr&text=Come%20over%20for%20a%20cup%20of%20Turkish%20coffee%20before%20you%20hit%20the%20pavement&op=translate

Bizi sosyal medyadan takip edin.